接近關西

[專欄]《坂上之雲》邁向世界

  在第二次世界大戰後的日本作家中,最受歡迎的可以說是司馬遼太郎吧。
  其數量龐大的作品,擁有著影響了日本人歷史觀的巨大魅力。今時今日,仍有不少作家追隨他,根據其著作改編的影視劇作品也為數眾多。然而,可能由於大多數作品是以日本歷史中的逸聞趣事為題材的原因,儘管其中部分作品已被譯成了中文,但在英語圈和法語圈等的國際評論界來說,卻依舊比較陌生。
  其代表作之一的《坂上之雲》,最近被譯成了英文。預計共四卷,其中的一、二兩卷現已在日本國內的書店上架了。
  該書以日本從擺脫封建社會邁向近代的明治維新時代,到甲午戰爭和日俄戰爭為止的歷史時期為舞台,描寫了當時的日本人如何相信著“山坡之上有白雲”,並鍥而不捨的沿著坡道不斷攀登的故事。
  英譯本的書名是 《Clouds above the Hill》 譯者之一的朱麗葉‧W‧卡朋特(Juliet‧W‧Carpenter)說,這是一部「堪與托爾斯泰的《戰爭與和平》相媲美」的作品。
  此外,從事編輯工作的作家菲利斯‧伯恩巴姆(Phyllis Birnbaum)說, 「我在編輯過程中學到了很多東西,每一天都非常充實。司馬遼太郎以其淵博的歷史知識為基礎,為讀者提供了一個從日本人的視角審視日俄戰爭和二戰的機會。讀過之後讓人眼界大開。」
  司馬遼太郎生前認為「應慎重考慮將作品影視化」,因此一直不同意將其作品影視化。不過,在其去世13年後的2009年,由NHK播出的長篇電視劇《坂上之雲》,獲得了高度的評價。
  值此英譯本出版之際,我們期待著司馬遼太郎的作品能獲得更加廣泛的認可。

(田中準造)
 
image
image