接近关西

[专栏]《坂上之云》迈向世界

  在第二次世界大战后的日本作家中,最受欢迎的可以说是司马辽太郎吧。
  其数量庞大的作品,拥有着影响了日本人历史观的巨大魅力。今时今日,仍有不少作家追随他,根据其著作改编的影视剧作品也为数众多。然而,可能由于大多数作品是以日本历史中的逸闻趣事为题材的原因,尽管其中部分作品已被译成了中文,但在英语圈和法语圈等的国际评论界来说,却依旧比较陌生。
  其代表作之一的《坂上之云》,最近被译成了英文。预计共四卷,其中的一、二两卷现已在日本国内的书店上架了。
  该书以日本从摆脱封建社会迈向近代化的明治维新时代,到甲午战争和日俄战争为止的历史时期为舞台,描写了当时的日本人如何相信着“山坡之上有白云”,并锲而不舍的沿着坡道不断向上攀登的故事。
  英译本的书名是 《Clouds above the Hill》 译者之一的朱丽叶•W•卡朋特(Juliet•W•Carpenter)说,这是一部“堪与托尔斯泰的《战争与和平》相媲美”的作品。
  此外,从事编辑工作的作家菲利斯•伯恩巴姆(Phyllis Birnbaum)说,“我在编辑过程中学到了很多东西,每一天都非常充实。司马辽太郎以其渊博的历史知识为基础,为读者提供了一个从日本人的视角审视日俄战争和二战的机会。读过之后让人眼界大开。”
  司马辽太郎生前认为“应慎重考虑将作品影视化”,因此一直不同意将其作品影视化。不过,在其去世13年后的2009年,由NHK播出的长篇电视剧《坂上之云》,获得了高度的评价。
  值此英译本出版之际,我们期待着司马辽太郎的作品能获得得更加广泛的认可。

(田中准造)
 
image
image